基于语料库的英汉构词对比与翻译
Corpus-based Comparison and Translation of English and Chinese Word Formation
  
DOI:
中文关键词:  语料库;构词;翻译;外语教学;派生词
英文关键词:foreign language teaching, corpus, word formation, translation, derivatives
基金项目:本文系教育部人文社科规划项目“中国MTI学习者翻译语料库的建设和应用研究”(项目编号:15YJA740069)的阶段性成果。
作者单位
周芹芹 上海对外经贸大学 
郭鸿杰 上海财经大学 
摘要点击次数: 491
全文下载次数: 1397
中文摘要:
      英汉对比应该占有丰富的语言素材,这样归纳出来的规律才具普遍性,研究结果才更具价值。故语料库建设问题应当引起从事英语语言对比研究的学者关注。因此,基于语料库的英语构词以及翻译教学与研究可以提供大量生动的例子,通过观察语言层面上两种语言构词的静态差异,尤其通过翻译而呈现出的动态变化,可以帮助学习者熟悉语言背后的思维差异。
英文摘要:
      When there are plenty of linguistic materials containing rich contrast between English and Chinese, the summarized rules can be universal and the findings tend to be more valuable. Therefore, the issue of corpus construction should attract the attention of scholars who are engaged in comparative studies of English language. Because corpus-based English word formation and translation teaching and research can provide a large number of vivid examples. learners can become familiar with two different thinking modes behind the languages by observing the static differences between the different word formations from two languages, especially the dynamic changes through translation.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭